不忘初心·牢记使命
中国共产党用英语来表达
中国共产党
the Communist Party of China (CPC)
党员
members of the Communist Party of China
中国工人阶级
ChinaChinese working class
中国共产主义青年团
the Communist Youth League of China
先锋队
vanguard
党的纪律
Party discipline
申请入党者
applicant for Party membership
预备党员
probationary Party member
入党宣誓
take an admission oath
誓词如下:
我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。
The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party's program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member's duties, carry out the Party's decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.
正式党员
full Party member
党支部
Party branch
党小组
Party cell
民主生活会
democratic meetings
党徽党旗
Party Emblem and Fla
中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案
The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.
中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗
The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.
马列主义
Marxism-Leninism
毛泽东思想
Mao Zedong Thought
邓小平理论
Deng Xiaoping Theory
三个代表
Three Represents
代表中国先进生产力的发展要求
the development trend of China's advanced productive forces
代表中国先进文化的前进方向
the orientation of China's advanced culture
代表中国最广大人民的根本利益
the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
党的四项基本要求
four essential requirements
坚持党的基本路线
adhering to the Party's basic line
解放思想,实事求是,与时俱进
persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times
全心全意为人民服务
serving the people wholeheartedly
坚持民主集中制
upholding democratic centralism
四项基本原则
Four Cardinal Principles
坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想
keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country
社会主义荣辱观
the socialist maxims of honor and disgrace
八荣八耻
eight-honor and eight-shame
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
五讲四美三热爱
5 stresses, 4 beauties and 3 loves
讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德
stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals
心灵美,语言美,行为美,环境美
beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment
热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党
love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party
三严三实
Three stricts and three honests
既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。
be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully
“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People's Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
四个全面
Four Comprehensives
全面建成小康社会
comprehensively build a moderately prosperous society
全面深化改革
comprehensively deepen reform
全面依法治国
comprehensively implement the rule of law
全面从严治党
comprehensively strengthen Party discipline
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
0755-82805168
0755-82805168
总部地址:广东省深圳市龙华区国际创新中心(汇德大厦)31层;德纳福田:广东省深圳市福田区金田路金中环商务大厦42楼